
La redazione di questo glossario nasce dalla volontà di dare spazio alla comprensione di istituti e di attività che generalmente esulano dalla comune utilizzazione. Questo è anche il motivo della scelta di non limitarsi alla mera traduzione del termine, bensì di aggiungere nelle due lingue, francese e italiano, una spiegazione anche sintetica del concetto giuridico. Non va trascurata altresì l’utilità del glossario ai fini dell’ottimizzazione del tempo nella traduzione dalla lingua di partenza (francese) alla lingua di arrivo (italiano). Come ogni glossario non si tratta di un documento statico ma al contrario in continua evoluzione che procede parallelamente alla trasformazione sintattica e grammaticale della lingua del diritto nel tempo. Ciò comporta come conseguenza l’impegno dell’autore a curare gli aggiornamenti che i mutamenti successivi del panorama linguistico richiederanno.
Il glossario è corredato da un repertorio degli acronimi resosi necessario in considerazione della sempre maggiore utilizzazione degli stessi, in luogo delle parole che ne compongono l’espressione, nella letteratura giuridica specializzata.
La traduzione in francese è stata curata da Arlette Burgos Leon
IL VOLUME SARA' PRESENTATO A ROMA IL 9/5/2011 _ vedi scheda evento